阿德莱德中文网 Email: info@adelaideabc.com.au

美国网友:澳洲毒贩在华判死刑,美澳盟友能解救吗(图)


美国网友:澳洲毒贩在华判死刑,美澳盟友能解救吗(图)

新闻来源: 知识万物 于2023-05-24 18:29:24
 提示:新闻观点不代表本网立场

对于中国来说,我们一直是全世界禁毒力度最大的国家,没有之一。中国人也是全世界最恨毒品的人,因为这是我们中华民族内心永远无法抹平的伤疤。我国对于毒品的态度,那就是无论国外鼓吹什么大麻合法,在我们国家对毒品只有三个字,零容忍。毫不留情,不容商量。但总有一些外国人不信邪,非要来中国作死,比如日本的毒贩赤野光信、英国毒贩阿克毛、加拿大人谢伦伯格等等,甚至当事国的领导人频频发声求情,不过都被我国断然拒绝。在海外,美国网友问道,中国要判处一名在中国走私毒品的澳大利亚公民死刑,美国和其他盟友可以帮助澳大利亚营救他吗?这个荒谬的问题引起各国网友的关注,纷纷对其进行驳斥。

600) this.width=600′ src=”https://web.popo8.com/202305/24/4/d77ac16294type_jpeg_size_1080_454_end.jpg”/>

印度尼西亚网友罗素•琼斯的回答

Not only China, but in April 2005, our country, Indonesia, convicted 9 Australians of attempting to smuggle 8.3 kilograms (18 pounds) of heroin from Indonesia. These heroin are worth approximately 4 million Australian dollars and are being shipped to Australia. Two leaders, Andrei Chen and Milan Sukumalan, were sentenced to death and executed on April 29, 2015.

不仅仅是中国,2005年4月,我国印度尼西亚判定9名澳大利亚人企图从印度尼西亚走私8.3公斤(18磅)海洛因。这些海洛因价值约400万澳元,运往澳大利亚。两名头目安德烈·陈和米兰·苏库马兰于2015年4月29日被判处死刑并被执行死刑。

The other six members were Chen Siyi, Michael Chugaj, Tan Duc Thanh Nguyen, Matthew Norman, Scott Lash and Martin Stephens. They were sentenced to life imprisonment, and the other member, Rena Lawrence, was sentenced to 20 years’ imprisonment. Of course, there has been a huge public protest in Australia, and even the British Broadcast C has said that we are too strict with the execution of the death penalty.

其他六名成员分别是陈思一、Michael Chugaj、Tan Duc Thanh Nguyen、马修·诺曼、斯科特·拉什和马丁·斯蒂芬斯,他们被判处终身监禁,另一名成员雷纳·劳伦斯被判处20年监禁。当然,在澳大利亚掀起了巨大的公众抗议,甚至英国广播公司都说我们对执行死刑太过严厉。


600) this.width=600′ src=”https://web.popo8.com/202305/24/0/bd3f6a7eb9type_jpeg_size_480_133_end.jpg”/>

The Criminal Law of China clearly stipulates that a suspect who smuggles 50g of drugs (and whose purity reaches a certain value) can be sentenced to death. However, in judicial practice, Chinese courts are very cautious about the use of capital punishment. In the second half of last year, a Canadian citizen was sentenced to death for smuggling drugs. He attempted to smuggle 222 kilograms of drugs into Australia. As you can see, this number is very astonishing.

《中国刑法》明确规定,犯罪嫌疑人走私毒品50克(且毒品纯度达到一定值),可判处死刑。然而,在司法实践中,中国法院对这种极刑的运用非常谨慎。去年下半年,一名加拿大公民因走私毒品被判处死刑。他试图向澳大利亚走私222公斤毒品。正如你所看到的,这个数字非常惊人。

The only way to save this Australian citizen is to quickly mobilize the intelligence networks of Australia and other Five Eyes alliances to identify the drug smuggling network behind this Australian citizen. Then, provide accurate information to the Chinese judicial authorities. When the Chinese side confirms that your intelligence can indeed help us save more people, we may show goodwill and only sentence Australian citizens with a reprieve of death. Similarly, according to Chinese judicial practice, the suspension of execution of the death penalty is usually around 27 years in prison.

拯救这位澳大利亚公民的唯一办法是迅速调动澳大利亚和其他五眼联盟的情报网络,找出这位澳大利亚公民背后的毒品走私网络。然后,向中国司法部门提供准确的情报。当中方确认你的情报确实可以帮助我们拯救更多的人时,我们可能会表现出善意,只判处澳大利亚公民死缓。同样,根据中国司法实践,死刑缓期执行通常为27年左右的有期徒刑。

Let me be more specific. When he is sentenced to death with a reprieve, he will be sentenced to two to four years in prison. Later, during this period, if he performs well in prison, his death penalty will be commuted to life imprisonment. After approximately 3 to 5 years, life imprisonment may be reduced to 20 years in prison.

让我说得更具体一些。当他被判处死刑缓期执行时,他将被判入狱2到4年。后来,在此期间,如果他在狱中表现良好,他的死刑将被减为无期徒刑。大约3至5年后,无期徒刑可能会减为20年徒刑。

It’s still very heavy, right? But at least he can survive.

还是很重是吧,可他至少能活下来。

Don’t worry, he can still become a useful person to society. You know that Chinese taxpayers do not pay for prisoners, so they usually work 48 hours a week in prison to earn living expenses. Their remaining salary will be paid to them when they are released from prison. I assure you that prisoners in prison can usually learn some professional skills.

别担心,他仍然可以成为一个对社会有用的人。你知道中国的纳税人不会为犯人付钱,所以他们通常在监狱里每周工作48小时来赚取生活费。他们的剩余工资将在他们出狱时发给他们。我向你保证,进监狱的囚犯通常可以学到一些专业技能。


600) this.width=600′ src=”https://web.popo8.com/202305/24/5/2cf692bdfatype_jpeg_size_640_133_end.jpg”/>

5. This guy got into trouble due to smuggling methamphetamine, which brings me to my last point: I am an American, know a methamphetamine addict, and my ex-wife. When I was in the military, my first wife began to mix up with some unsuitable people. She often steals money from me to buy drugs and parties, and over the years, she has ruined my credit because of the people around her. She almost caused my son to be kidnapped, and she herself was almost killed by the kidnappers. My son hasn’t seen his mother for almost two years, maybe because she’s either in prison or taking drugs. Methamphetamine addicts are notorious for theft, burglary, violent crimes, abandoning children and destroying communities – this is not a crime that should be despised… China has never compromised on the drug issue.

5.这家伙因为走私冰毒而惹上了麻烦,这就引出了我的最后一点:我是一个美国人,认识冰毒成瘾者,我的前妻。我在军队的时候,我的第一任妻子开始和一些不合适的人混在一起。她经常从我这里偷钱买毒品和聚会,多年来她毁了我的信用,因为她周围的人,她差点让我的儿子被绑架,她自己也差点被绑架者杀死。我儿子已经快两年没见过他母亲了,可能是因为她要么在监狱里,要么去吸毒了。冰毒成瘾者因盗窃、入室盗窃、暴力犯罪、遗弃儿童和破坏社区而臭名昭著——这不是一种应该轻视的罪行……而中国在毒品问题上从不妥协。


600) this.width=600′ src=”https://web.popo8.com/202305/24/3/0e417f4b3etype_jpeg_size_640_125_end.jpg”/>

Later, the British discovered a highly addictive plant in India: opium. However, despite the negative effects of opium on the body, the British still use it as a bargaining chip in exchange for more tea. Essentially, opium is now used instead of tea.

后来,英国人在印度发现了一种极易上瘾的植物:鸦片。然而,尽管鸦片对身体有负面影响,英国人还是把它作为讨价还价的筹码,以换取更多的茶叶。从本质上讲,现在是用鸦片代替茶叶。

Shortly after, the Qing government discovered the side effects of opium and decided to ban it. However, this angered the British and led to the outbreak of the Opium War, thus beginning China’s “century long humiliation”. During this period, the Chinese people were enslaved and tortured, and millions died. Although this was only a short period of Chinese civilization, it did leave very serious scars.

不久,清政府发现了鸦片的副作用,并决定禁止鸦片。然而,这激怒了英国人,导致了鸦片战争的爆发,从而开始了中国的“百年屈辱”。在此期间,中国人民被奴役和折磨,数百万人死亡。虽然这只是中华文明的一小段时期,但它确实留下了非常严重的伤疤。

After years of chaos, when the People’s Republic of China was established in 1949, the new government decided to strictly prohibit all drugs. Anyone caught selling or producing these drugs will face severe punishment, usually the death penalty. This symbolically indicates that the Chinese people have finally “stood up” and left behind the dark past of a century of humiliation.

经过多年的混乱,1949年中华人民共和国成立时,新政府决定严厉禁止所有毒品。任何被发现销售或生产这些毒品的人都会受到严厉的惩罚,通常是死刑。这象征性地表明,中国人民终于“站起来”,把百年屈辱的黑暗过去抛在脑后。

At present, the production of opium and other medicinal drugs is strictly monitored and controlled, and China adopts a zero tolerance attitude towards drugs.

目前,鸦片和其他药用药物的生产受到严格监控和管制,中国对毒品采取零容忍态度。

Australian citizens who smuggle drugs have blatantly violated Chinese national laws and poisoned Chinese people.

走私毒品的澳大利亚公民明晃晃地违反了中国国家法律,毒害了中国人。

As is well known, drug trafficking can be punished by the death penalty. Essentially, this person, whether Australian or not, is a convicted criminal on par with a murderer.

众所周知,贩毒可以被处以死刑。从本质上讲,这个人,不管他是不是澳大利亚人,都是一个被定罪的罪犯,与杀人犯不相上下。

The United States will not intervene on behalf of a criminal, nor will Australia. If we don’t launch a full-scale war (sanctions will not produce any results), there is nothing we can do. Although this will still not succeed, considering that China’s current military strength far exceeds that of the Qing Dynasty, possesses an unknown number of nuclear weapons, and has an overwhelming missile advantage in the Asia Pacific region. For China, the United States, and Australia, it is not worth fighting for a criminal.

美国不会代表一个罪犯进行干预,澳大利亚也不会。如果不发动一场全面战争(制裁不会产生任何结果),也没有什么可以做的。尽管这仍然不会成功,但考虑到中国现在的军事实力远远超过清朝,拥有数量不详的核武器,并在亚太地区拥有压倒性的导弹优势。对于中国、美国和澳大利亚来说,为了一个罪犯而开战是不值得的。


600) this.width=600′ src=”https://web.popo8.com/202305/24/12/fba7f3107ftype_jpeg_size_1079_705_end.jpg”/>

华人网友克里斯•林的回答

China, like other Asian countries, has very strict laws on drug smuggling, mainly due to the destructive effects of opium trade spread by Western, mainly British colonizers. After all, that’s why China had two Opium Wars in the 19th century – they lost, leading to humiliating colonization by Britain and France, followed by Russia, Germany, the United States, Italy, the Austro Hungarian Empire, and Japan – until the liberation and establishment of the People’s Republic of China in 1949. The trade in opium and other illegal substances was immediately prohibited.

中国和其他亚洲国家一样,在毒品走私方面有着非常严格的法律,这主要是由于西方,主要是英国殖民者传播的鸦片贸易造成的破坏性影响。毕竟,这就是为什么中国在19世纪有两次鸦片战争——他们输了,导致被英国和法国屈辱地殖民,随后是俄罗斯、德国、美国、意大利、奥匈帝国和日本,直到1949年中华人民共和国解放和成立才结束。鸦片和其他非法物品的贸易立即被禁止。

Like this:

%d bloggers like this: